Ya de por sí las traducciones técnicas suelen ser bastante complejas. Aun así, las dificultades aumentan si cabe al abarcar cierta especialización en concreto. Nos referimos a la traducción financiera.
La educación financiera no solo se resume en comprender de qué trata un aspecto desconocido por los lectores. Por supuesto, si se trata de un servicio también exige saber el precio. En este caso, adicionalmente especificaremos cuánto cuesta una traducción de este tipo.
Tabla de Contenidos
Así son las traducciones financieras
Lo primero que llama la atención es la especialización de los traductores que se encargan de ellas. Dichos profesionales tienen una dilatada trayectoria a sus espaldas tratando con el ámbito financiero, lo cual les permite realizar traducciones óptimas en todos los sentidos.
Por otra parte, hay diversas áreas que comprende una traducción financiera. Un claro ejemplo son los textos jurídicos, así como los contratos, extractos de cuenta, informes de carácter financiero, certificados bancarios, documentos de dichas entidades, cuentas de cualquier tipo de empresa, traducciones juradas oficiales y un largo etcétera.
Hablando de estas últimas, es reseñable que si se pretende dar valor legal a las traducciones financieras, ejemplificándolo la tarea de presentar un informe financiero en una licitación internacional, amén de las cuentas de la empresa, se requiere una traducción oficial.
Español-inglés, las traducciones financieras más solicitadas
Las empresas de traducciones destacan no solo por su gran experiencia, sino también por su versatilidad. Al disponer de un amplio elenco de profesionales, existe la posibilidad de abarcar multitud de idiomas. Aun así, en el ámbito de las traducciones financieras, las peticiones casi siempre suelen ser idénticas.
Es decir, el cliente requiere una traducción del español al inglés. Por supuesto, también se suelen llevar a cabo del inglés al castellano. En ambos casos se requiere un buen traductor español-inglés con tal de obtener un resultado excelente.
Si estás mínimamente familiarizado con el ámbito financiero y alguna vez has leído contenidos en inglés, sabrás que la utilización de extranjerismos es bastante habitual. Es por este motivo que conviene que los mismos sean dominados por el especialista que se encargue de la traducción financiera en cuestión.
Por otra parte, en lo referente al precio, no puede pasarse por alto el elevado nivel de especialización que requieren esta clase de traducciones, las cuales distan de ser genéricas. Todo lo contrario. Otra clara muestra reside en que el traductor ha de saber tratar con varios tipos de contabilidades en función del país de origen. El resultado es el de una relación calidad-precio sobresaliente.
Juan del Real Martín
Soy economista por la Universidad Complutense de Madrid, especialización Finanzas. He alcanzado la independencia financiera y me gustaría ayudar a los demás a entender mejor los asuntos de dinero y a tomar las decisiones adecuadas en cada momento de la vida. La educación financiera es básica para que puedas lograrlo tú también.
Sin comentarios